Регистрация  Напомнить пароль?
 Отправлено SergeyMarina 24 апреля 2013   

Требуется переводчик. Плохой не предлагать Несмотря на то, что системы машинного перевода часто ругают, несмотря на то, что получаемые результаты нередко вызывают улыбку, все же с каждым годом электронные переводчики становятся все более незаменимыми. Действительно, любому человеку, будь то профессиональный переводчик или обычный журналист, составляющий письмо на иностранном языке, гораздо проще обратиться к системе машинного перевода, а затем вручную довести до ума полученный текст, чем "с нуля" потеть над поиском нужных грамматических конструкций. А если речь идет о переводе технической документации или официальных бумаг, то тут еще вопрос, кто лучше справится – хорошо настроенная система машинного перевода или человек, который знает язык, но не очень хорошо разбирается в теме.

О самых популярных сервисах и программах для машинного перевода читайте в обзоре





Назад Вперед

Dicter

Dicter — это еще одна программа, которая дает возможность работать с онлайновыми средствами для перевода текстов, не обращаясь к браузеру. Эта бесплатная утилита использует движок «Переводчика Google». Соответственно, в ней доступно более 60 языков для перевода.

Работает Dicter очень просто — по умолчанию назначается сочетание клавиш CTRL+ALT, при нажатии которого выделенный текст переводится и отображается в окне программы. Редактирование полученного перевода в окне Dicter невозможно, зато можно скопировать его в буфер обмена. Кроме этого, доступно голосовое воспроизведение текста и быстрое изменение направления перевода.

Требуется переводчик. Плохой не предлагать

В Dicter есть еще расширенный режим, в котором отображается окно для ввода исходного текста. В него можно или скопировать данные из буфера, или ввести слова с клавиатуры. Для этого поля тоже работает озвучивание текста.

PROMT Professional 9

PROMT Professional — это большой пакет приложений для перевода, поэтому чтобы с ним было проще работать, все модули объединены в едином центре при помощи оболочки. В ней реализован подход к запуску приложений "от задачи". Если пользователь не уверен, какую программу нужно запустить, самый лучший способ найти правильное решение – ответить на вопрос: "что мне нужно сделать?". Нажав на кнопку "Перевести", можно увидеть полный список элементов, которые могут быть переведены программой: от файлов Word и до сообщений в программах для обмена сообщениями, от веб-страниц и до писем, полученных по электронной почте. Тут же доступна функция быстрого перевода, позволяющая перевести текст, не покидая оболочку PROMT.

Файлы поддерживаемых форматов (DOC, DOT, PDF, RTF, TXT, HTM, HTML) можно открывать непосредственно в приложении-переводчике. При этом переводчик сразу же проанализирует текст по ключевым словам и предложит наиболее подходящие тематики для его перевода. PROMT Professional также интегрируется с операционной системой, поэтому перевод файлов можно запускать выполнением команды "Перевести в PROMT" в контекстном меню Windows.

В программе реализована интеграция и со многими популярными приложениями, поэтому во многих случаях можно обойтись без запуска самого переводчика. Так, PROMT добавляет свою панель инструментов в основные программы пакета Microsoft Office 2000-2010, а также в OpenOffice.org Writer, может переводить письма в Outlook. Используя команды этой панели, пользователь может определить тематику и направление перевода, отредактировать некоторые лингвистические настройки (например, добавить слова-исключения). Перевод отображается в отдельном окне, а для программ Microsoft Office 2007 и 2010 – на панели перевода.

Требуется переводчик. Плохой не предлагать

При помощи PROMT Professional можно выполнять быстрый перевод веб-страниц, которые открыты в браузерах Mozilla Firefox и Internet Explorer. Используя возможности панели, можно переводить поисковый запрос, выделенный текст или всю страницу целиком.

Приложение также содержит инструменты для перевода сообщений в популярных IM-клиентах Skype, ICQ, Qip Infium, Windows Live Messenger. Переводиться могут как входящие, так и исходящие сообщения. Как и при работе в других приложениях, тут можно указать не только направление, но и тематику перевода, а также определить некоторые настройки. Например, перевод исходящих сообщений в Skype может выполняться автоматически и добавляться к исходному сообщению, а перевод исходящих сообщений в ICQ – заменять исходный текст.

В PROMT Professional есть приложение для пакетной обработки файлов. При его использовании программа проделывает всю "черную" работу за пользователя. Достаточно лишь указать файлы, которые нужно перевести, или просто папку, в которой они находятся, и программа загрузит весь список файлов поддерживаемых форматов (извлечение файлов из вложенных папок поддерживается). После этого можно будет определить настройки перевода и запустить процесс. "Пакетный переводчик" по очереди обработает файлы и для каждого из них сохранит результат в отдельном файле, который будет помещен в ту же папку, что и исходный файл, но с постфиксом в названии.

Наличие удобного интерфейса, инструментов для быстрого перевода и интеграции с популярными приложениями – это, безусловно, важно, но все же главная особенность PROMT Professional — тонкая настройка разных параметров, влияющих на качество перевода. Среди них: подключение дополнительных специализированных словарей и создание пользовательских словарей; использование предпроцессоров, которые предварительно обрабатывают исходный текст (имена файлов, адреса e-mail и пр.); работа со списком зарезервированных слов, которые не требуют перевода; работа с базами Translation Memory (фрагментами текста, которые переведены в соответствии с определенным стилем). Все эти настройки объединяются в понятие тематики. По умолчанию в PROMT Professional уже имеется огромное число тематик. При этом для каждого направления перевода используется свой набор. Во власти пользователя редактировать существующие или добавлять новые тематики.

К профессиональным средствам переводчика относится также приложение «Менеджер терминологии Lite», предназначенное управления терминологией. Оно автоматически анализирует загруженные в программу файлы и веб-страницы на предмет частоты употреблений слов и фраз и составляет список терминов, для которых затем ищутся переводы в доступных словарях и на основе которых затем может быть сформирован пользовательский словарь.



Сергей и Марина Бондаренко Требуется переводчик. Плохой не предлагать
Написано для журнала CHIP

Назад Вперед








Еще по теме:

  • Офисные программы: 8 утилит для работы с документами
  • Word 2010: что нового?
  • Web в кармане: популярные сервисы для мобильных телефонов
  • Электронные словари: выбираем лучший
  • Google Sky можно исследовать в браузере



  • Информация

    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    Форум Топик Ответов
    Будьте в курсе новостей